Computers do everything. I recall my uncle raving about computers fifteen years ago at a Christmas dinner.
“Pretty soon all of this will be gone!” he said, waving his arms wildly in the general direction of the hosts’ new home entertainment center. “All you’ll need is a computer! Just one little box! One box in the corner of the room will do it all!”
These boxes do almost everything. About all my computer won’t do for me is cut my hair, scratch my back, wash dishes, and make me some pie. Now that I’m translating for a living and writing more and more baseball scouting reports, I’m on the computer for hours on end every day. It’s my stereo, my TV, my Rolodex, even my international telephone.
These machines can translate words from one language to another, and I’ve heard they do a damn good job at languages that are similar to each other. This causes some Doomsday prophecies among translators, worried that machines will be eating their lunch by 2015. Or 2012, depending on who you ask. One nut out there even goes around saying that Google Translate has passed English-Spanish certification exams, though no real evidence of that has surfaced.
Here’s a toy that shows how good it gets going between English and Japanese:
I can’t show you the Japanese on this blog and it wouldn’t make sense to a lot of you anyway, but look what happens when a machine plays with words. I tried this one first:
Let’s go!
“Put some elbow grease into it.”
into Japanese…
back into English
“Please put some elbow grease into it.”
back into Japanese…
back into English
“Put some oil on the elbow.”
back into Japanese…
back into English
“Please put some oil on the elbow.”
back into Japanese…
back into English
“For more information, pour some oil in the elbow.”
back into Japanese…
back into English
“For more information, add oil to the elbow.”
back into Japanese…
back into English
“For more information, add oil to the elbow.”Equilibrium found!
Now, this isn’t completely fair. Of course, there’s no context, and “elbow grease” is a highly specific native-speaker-only type English phrase. Ever recall trying to explain what elbow grease is to a kid? I remember people trying to tell me, and I still don’t really know, and I couldn’t come up with anything similar in Japanese. Not even sure I could explain why it’s elbow grease and not knee oil or shoulder WD-40.
Can’t stop there, though!
Let’s go!
“You play ball like a girl.”
into Japanese…
back into English
“You please play the ball like a girl.”
back into Japanese…
back into English
“Please you play ball like a girl.”
back into Japanese…
back into English
“Please play your ball like a girl.”
back into Japanese…
back into English
“Like the girl of your choice, please play the ball.”
back into Japanese…
back into English
“As a girl of your choice, please play the ball.”
back into Japanese…
back into English
“As your favorite girl, please play the ball.”
back into Japanese…It is doubtful that this phrase will ever reach equilibrium.
The toy cycles through those last two English phrase about ten times before reaching the conclusion that there is no conclusion. Interestingly enough, when I entered “You play ball like a girl!” with the exclamation point, no iterations were necessary to attain equilibrium.
Let’s go!
“In the jungle you must wait, ’til the dice read five or eight.”
into Japanese…
back into English
“Goma, you need to wait for the dice Jungle, ‘read 5-8.”
back into Japanese…
back into English
“Goma, the jungle waiting to die, ‘you should read 5-8.”
back into Japanese…
back into English
“Sesame seeds, waiting to die in the jungle, May 8, please read.”
back into Japanese…
back into English
“Sesame seeds, please read through the jungle, May 8, is waiting to die.”
back into Japanese…
back into English
“Sesame seeds, the jungle, until May 8, please read and be waiting to die.”
back into Japanese…
back into English
“May 8, sesame, jungle, please read it and wait for death.”
back into Japanese…
back into English
“May 8, sesame, in the jungle, waiting for it please read the death.”
back into Japanese…
back into English
“May 8, Goma, in the jungle, please read it waiting for death.”
back into Japanese…
back into English
“May 8, Goma, in the jungle, waiting for death, please read.”
back into Japanese…
back into English
“May 8, Goma, in the jungle, waiting for death, please read.”Equilibrium found!
I don’t know where the sesame seeds came from, but it seems that this machine knows a little too much about the nature of Jumanji. From dice to death, indeed.
The following, however, is far more dangerous:
Let’s go!
“I don’t like Japan!”
into Japanese…
back into English
“I’m not in love Japan!”
back into Japanese…
back into English
“I love Japan!”
back into Japanese…
back into English
“I love Japan!”Equilibrium found!
Equilibrium my foot! Type in “I don’t like the USA!” and see what happens! I keep hearing that machines are getting better and better at “understanding” nuances of language, but “I don’t like Japan” is pretty basic. This is why I have a job!
————————-
The so-called “conversation dictionary” on my cell phone is nearly as entertaining. If I’m stuck on a local train and can’t open my computer to do some work, I’ll flip the cell phone open and catch up on text messages or mess around with the dictionary.
“Don’t mess with me!” becomes “You must not dine with me.”
“Read my lips: NO NEW TAXES!” is “The rhinoceros which reads my lip: There is no new tax!”
“If you build it, they will come” stays basically the same (”They will come if you build that.”).
So does “I eat pieces of shit like you for breakfast!” (”I eat the fragment of shit like you in breakfast!”)
And on and on it goes.
—————————-
I can only imagine how frustrating translation was in the age before computers - thumbing through well-worn physical dictionaries, banging out jobs on typewriters, having to read someone’s manuscript full of chicken scratches. Well, wait, I know how that last one feels.
I just bought a dictionary program that sits on my desktop at the ready and is full of obscure turns of phrase and technological terms. Just cut and paste, and I’ll bet I’ll find it gets even easier than that if I get around to reading the manual.
There are programs that will remember every sentence you’ve ever translated and list them when you get to a similar sentence again, even years down the road. That’s the next step up for me, because even with the desktop dictionary I find myself on Page 19 wondering what I called a certain term back on Page 3. And then I have to remember if I used it at all between.
Translation brokers know about these tools, of course, and some of them actually require their freelance translators to use them. They use that as justification for driving the rates down, but the speed of the machine translation tools can make up for that difference.
Machine translation should continue to get better, but I think that the human element will always be necessary. At least until I am free to dislike Japan in peace.

